Nouvelles de tous les jours

Everyday News

Pour Noël

For Christmas

INTRO

Joyeux Noël, Bonne et Heureuse année à tous!!!

Bon ben voilà pour les souhaits traditionels et bien entendu le prétexte à l'envoie de cette missive (il me faut bien une raison pour vous harceler de nouvelles insipides....)

A very Merry Christmas and Happy New Year to all of you!!!!

OK here it is for the formal wishes. Of course it is also the original reason why I am bothering you with these non-sense lines.....

LA FAMILLE / THE FAMILY

Ce serait bien inadéquat de vous anoncer que tout va mal dans la famille, on ne fait pas çà dans le temps de Noël!!! Le problème c'est qu'effectivement rien ne cloche. Notre belle famille de trois (du côté "Savard") se porte bien et les plus vieux (les "Furuta") sont en pleine santé. La grand mère continue son petit train train de dame assez agée (dans les 90 ans...) et possède toute sa tête. Elle peut donc me parler de ses troubles de rhumatisme et de ses visites très régulières chez le dentiste pour soigner ses gencives malades. Le père, lui, commence à être tout juste assez vieux pour prétendre avoir une bonne gripe de temps en temps (juste à temps pour ne pas avoir à faire des voyages d'affaires dans les grandes villes) et laisser le soin à Sayuri de travailler plus fort. Pour ce qui est de "Oka San" la mère de Sayuri, elle semble se porter bien et ne se plaint que du fait d'être trop "grosse" pour sortir....

Of course all of us are doing very well. As for Sayuri`s family what can I say? The grand Mother still watches very carefully every fight in the Sumo tournements as many older Japanese are doing. She takes care of her flowers and probably dreams about them in the cold season. The father? He is OK, a little weak so he needs his naps after each meal and leaves Sayuri with a much heavier load of work. I see him quite often setting up banners for new products and simply cleaning cars outside the shop... As for the mother there is nothing new. She seems in good health and keep quite busy helping at the company, it is there also where she quietly watches her favorite TV program, leaving the house to the grand mother.

Et si nous voulons réellement parler de la famille il me faut me préparer à ajouter une autre personne. Katsue se rapproche de plus en plus. Les discussions préliminaires au mariage sont très intenses, à la manière Japonaise. Martin et Katsue vont se marier, çà c'est certain, très probablement au tout début de l'année qui vient. Ce ne sera cependant pas un mariage élaboré, plutôt quelque chose de super simple. Aux dernières nouvelles (1er Décembre) Les formalités légales se feront dès la fin janvier et la cérémonie officielle aura lieu au mois de mars ou avril, avec un Party pour les amis le mois suivant (il est bien entendu que j'en serai le Grand Chef!!!)

De belles (!!!) photos seront inclues dans le prochain bulletin de nouvelles.

Ayant pour sujet la Mariage de Martin et Katsue

And yes we are talking wedding. When? Probably in early February. And NO you will not be invited because this will be a very simple wedding. I am not in favor of spending a huge amount of money on a 2 hours ceremony which would leave everybody poor and a really expensive photo album! Katsue and Martin are actually slowly getting ready and she plans to move with him in January, already complaining the appartment is too small..... Than they will sign the formal papers at the City Hall by the end of January and will get a formal ceremony in March or April with a party for the friends a few weeks after with your host as the Chef....

As soon as Martin and Katsue are maried

I will include nice (!!!) photos of them in the next News Letter

ZOO

Là aussi tout va pour le mieux. Momo est toujours aussi bruyante, japant presqu'après son ombre! Copain est un petit male très satisfait, ayant deux gentilles compagnes à sa disposition et gardant son statut de chef de la gang. Pour ce qui est de Boogie, je crois lui avoir donné un nom très approprié, c'est le genre de chien qui est très excité, spécialement lorsque quelqu'un arrive à la maison. Noirot, lui, engraisse et poursuit ses attaques sur les chiens, spécialement Momo (10 fois plus grosse que lui). Les lapins ont un nouvel espace de vie et Ben devrait accoucher un de ces jours......

Now lets talk about my many pets! First there is the big one, Momo. She still is as crasy as she can be adorable, going after the cat as much as she can. As for Copain we can surely say he is a very satisfied male, having to please Momo and Boogie..... but staying truly "on top" of everything else as a true boss should do..... Sometimes I think the name I gave Boogie is more than appropriate: She jumps so much around when people are coming home.... Our cat Noirot seems to really enjoy life, gaining wheight and lazying on any warm place in the house! It is also true, rabbits copulates and eat, that the only thing they do, but the last time Ben gave birth to 6 babies I failed to notice it and the father, Kimberly, killed them all. Soon there will be other rabbits but this time they are already in different living quarters......

LA MAISON / AT HOME

Oui, il me faut parler un peu de la maison. Comme vous le savez probablement tous nous louons une vieille maison (selon les critères de la place). La partie arrière de cette maison est en mauvause état alors je me suis transformé en menuisier amateur et je me suis doté d'un merveilleux espace de rangement pour la nourriture. Ce garde-manger a un plancher neuf (solide et au niveau) les murs de terre séchés sont recouverts de beau "pré-fini" et l'endroit est super frais (pas d'isolation). Je peux me permettre de me vanter et de prétendre que tout y est parfait, nul d'entre vous pourrez venir y jeter un coup d'oeil inquisiteur pour noter les multiples fautes!!! Mes visiteurs réguliers sont généralement très surpris que j'ai fait ce travail moi-même, ici les hommes ne touchent jamais à ces choses, il utilisent les services de professionels...... ou encore détruisent les plus vielles maisons pour en faire construire de toutes neuves!

I have been hiting my fingers with a japanese hammer lately! I decided to renovate one room in the house. I built a food storage area out of a quite old and weak part of the house. I can assure you I am very satisfied with the results! Not many of you could come here so you will never see the few (many...) flaws coming with it. Just to say I am an amateur testing my poor skills for future work in our own house (if it comes one day).

LES LOISIRS / LEISURE TIME

Je n'ai pas le droit de prétendre que je travaille fort. Il me faut plutôt dire que j'occupes bien mes journées. Certains aspects sont directement liés au travail et pour certains autres le travail est un prétexte. A titre d'exemple, si je m'assoies pour taper quelque chose sur l'ordinnateur, la partie "jeux" du travail est assez importante, j'aime installer de nouveaux systèmes et créer certaines séquences dans les logiciels utilisés pour le travail. J'ai donc, durant les nombreuses heures passées à la maison, beaucoup de temps qualifié de loisir.

When I sit down to work on my computer I like to say I am working. But I should be honest, it is truly not always work. There is a strong side in these activities, which can be clasified as leisure. I like so much to create new aspects in the software I am using that I constantly change the formats I am using and spend more time setting them up than actually use them...... So yes I am quite busy everyday at home....... And sometimes I ride my bicycle or hike in the mountains around, but not so often.

Les vrais loisirs n'ont cependant pas changés. Je continues à faire des randonnées à bicyclette et ai fait quelques randonnées en montagne. Rien ne change ici.

Il faut le croire...... Sayuri a eu le temps de crocheter une grande nappe pour ma mère. Elle mesure un peu plus de 150 cm de diamètre et a nécessité beaucoup de patientes heures durant les derniers 15 mois.......

That's it the crochet work is finished. After so many hours the table cloth is ready. It mesures over 150 cm in diameter and is superb. Sayuri is more than patient and used the little free time she had in the last 15 months to prepare my mother's Christmas gift.

LE TRAVAIL / WORK

Nous fonctionnons maintenant sous l'appellation F. F. T. pour "Food For Thought Learning Services". En termes plus clair (en français s.v.p.): "Services d'Apprentissage Nourriture pour l'Esprit". Nous fournissons le formateur ou enseignant pour des cours d'Anglais et des cours de cuisine. Nous ne possédons pas "d'école" en soi mais nous nous rendons dans les maisons privées ou dans des centres communautaires. Martin aura en Janvier un total de 20 heures d'enseignement par semaine avec un total de 75 étudiants et nous projetons monter ce nombre à 25 heures avec plus de 85 étudiants. Nous aurons donc doublés le nombre de classes d'anglais pour Martin depuis son arrivé ici en Mars dernier.....

"F. F. T. Learning Services", F. F. T. standing for "Foood For Thought" is our official business name. We are quite different than other schools in Japan because we do not have a buiding with classrooms, only an office from where we dispatch teachers for english or cooking classes. This is a home service, parents using their house for classes or the nearby community center. In April Martin started with 12 classes a week. Next year he will almost be fully busy with 25 classes a week, not too bad.....

Tout cela est dû au bon travail de notre gérante. Elle est employée à temps partiel mais donne beaucoup de son temps pour nous préparer de bonnes classes. Son nom est Misaki et nous la surnommons "Boss" puisque c'est elle qui construit notre horaire. J'ai conçu, avec elle la base d'un pamphlet qui sera imprimé en janvier prochain. Nous aurons donc un nouvel outil pour promouvoir les cours de cuisine. Depuis l'été dernier nous avons commencés à nous rendre dans différents endroits pour les cours. En novembre nous nous sommes rendus à Mizunami, à Sakashita et à Nagoya. Nous prévoyons que ce style de classes occupera la majorité de mon temps dans les mois qui viennent.

Misaki (à droite) en pleine explication.

On the right you can see Misaki at work...

Nous pensons aussi à des fins de semaine de cuisine. Les étudiants arriveraient le samedi matin, cuisineraient tout l'après-midi, auraient des cours d'anglais le soir, après le souper, avec Martin. Le Dimanche je leur prépareraient un bon déjeuner et ils retourneraient dans la cuisine durant 3 heures pour repartior après le dîner. Il y a de fortes chances que ces cours spéciaux commenceront en février.

I am also changing my cooking classes. I am gradually phasing out the classes at home. Instead I will go to community centers and personal homes. In Novembre I went in three different towns (Nagoya, Sakashita and Mizunami) and we plan to be quite busy exporting my work around in the next months. Martin and I can do all this mainly because of Misaki. She is our business manager and is in charge of our schedule and Public Relations.

She is also preparing cooking week ends that will take place in Higashi Shirakawa, Sayuri's village. It is a very nice place in the mountains where students can stay ovrnight and cook a lot. They will also have english class with Martin in the evening. The first class should start in february.....

Parlons maintenant de Sayuri. Le travail au garage ne diminue pas. Elle est toujours surchargée de travail. Il était prévue qu'elle prenne la charge de la compagnie à titre de présidente à la fin de l'été. Les choses ne sont pas aussi simples que cela. Pour remplacer son père à ce poste elle doit aussi assumer les responsabilités financières. Elle n'est cependant pas assez solvable selon les critères de la banque......

Sayuri is still quite busy. Working more than a full load, from 8 in the morning to 8 at night 6 days a week. Her workload will not slow even, as it was originaly planned for the end of last summer, if she becomes president of her company. Her father was supposed to let her do that job but they have been stoped by the bank. Sayuri is not what the bank expect a "sacho" to be: financially strong enough to back the company.....

LES VOYAGES

Rien en vue pour l'instant et rien depuis maintenant plus d'un an et demi. Nous sommes véritablement sédentaires.

Nothing to talk about, we have not left the country in the last 20 months and do not plan to do so soon...

LES VISITEURS / VISITORS

Là aussi, c'est assez tranquille. Quelques personnes nous ont visités durant la dernière année mais surtout au début, pas dernièrement. En terme de futur nous accueillerons bientôt mon frère Pierre et peut-être sa compagne Louise en février prochain.

AVIS A TOUT LE MONDE DE PARTOUT...... NOUS AVONS UNE GRANDE MAISON ET J'AIME PREPARER DE PETITS PLATS....... SOYEZ LES BIENVENUS......

The year started quite well but since the last summer it is getting too quiet. We need guests.... The next on line is my brother Pierre who plans to come with Louise in February.

PLEASE TAKE NOTE.... WE DO HAVE A NICE LARGE QUIET HOUSE...... WE DO ENJOY HAVING FRIEND VISITING US...... I TRULY ENJOY COOKING NICE LITTLE THINGS FOR MY GUEST....

SO PLEASE COME.......


Back / de Retour